Deutscher Titel für Thud!: Klonk!
Tod am 23.03.2006

Soeben wurde uns der deutsche Titel für die im Herbst erscheinende Übersetzung des Scheibenwelt Romans Thud! mitgeteilt. Der Roman um Kommandeur Mumm und seine Stadtwache wird Klonk! heißen.
12 Kommentare | Facebook | Twitter

Kommentare

Esus schrieb am 23.03.2006 um 21:41:
Können wir das nicht stoppen? So viele Bücher haben so einen Bescheidenen Titel... und THUD ist doch auch in Deutschland bekannt... vom Spiel her (ganz abgesehen vom Originaltitel).
TOD ist da keine Petition möglich?
Feles Cum Libero schrieb am 23.03.2006 um 23:13:
Hm, ich finde es hätte schlimmer kommen können, auch wenn ich nicht 100% glücklich mit diesem Titel bin.

@Esus: Das Wort "Thud" ist in Deutschland nicht bekannt. Ich muss das jedesmal erklären, wenn ich jemandem von dem Roman oder Spiel erzähle...
Tod schrieb am 24.03.2006 um 07:55:
Genau Feles. @Esus: Eine Petition "dagegen" ist immer einfach, aber wenig konstruktiv. Dagegen zu sein bringt nichts, wenn man keine bessere Alternative hat, für die man "dafür" sein kann.
mesias melodie schrieb am 24.03.2006 um 13:28:
Ich denke such das es schlimmer hätte kommen können auch wenn Klonk! sich eher nach einem Buch über Glocken anhöhrt. Wichtig is ja erstmal der Inhalt des Buches und weniger das was vorne drauf steht.Trotzdem wäre es mir persönlich auch lieber gewesen wenn man den englischen Titel beibehalten hätte aber das is ja kein Wunschkonzert
Thetis schrieb am 24.03.2006 um 14:53:
Ich finde Klonk! nicht schlecht. Passt zwar nicht lautmalerisch auf alle Situationen in denen im Original "thud" steht, aber es klingt eigentlich ganz gut. Wenigstens wurde es nicht "witzig" gemacht wie z.B "Holterdipolter" o.ä.
Vetaro schrieb am 26.03.2006 um 16:59:
Aber "Thud" verbinde ich eigentlich mehr mit dem Geräusch, wenn etwas eher weiches herunterfällt, vieleicht auch das Geräusch eines Sandsackes, den man aus dem dritten Stock auf den Boden fallen lässt. Und wenn das nicht passt: Das englische klingt ja nach dem th eher so: [-ad]
Hier zum vergleich: [-onk]. Wie wäre es denn mit [Kad] als Gegenvorschlag *g*
Bat schrieb am 26.03.2006 um 17:04:
Im Forum hatten wir die Diskussio doch auch schon, da kam zum Schluß der Vorschlag "Pompf!", das käme auch Vetianris Sandsackvergleich entgegen ;-) Ansonsten finde ich "Klonk!" auch o.k. Ich erinnere mich an unsere Schwierigkeiten bei der Suche nach einem geeigneten "Wort"...
Cohen der Barbar schrieb am 27.03.2006 um 14:07:
Warum über titel denn in dieser Form nachdenken, denn so wie Mesias gesagt hat - der Inhalt ist wichtig. Und ich denke doch dass die Abstimmung über den deutschen Titel (zumindest wortmalerisch gesehen) mit Pratchett vereinbart werden, Brandhorst wird da wohl seine Verbindungen haben. Solcherlei Titel sind auf der anderen Seite (für mich zumindest) ja eigentlich schon wieder Kult. (Schweinsgallopp, Helle Barden, Hohle Köpfe usw...)
Steven schrieb am 27.03.2006 um 20:01:
Genau! Mir doch egal, wie dat Buch heißt. Ich will es endlich lesen!
ThalShaya schrieb am 28.03.2006 um 17:51:
Jupp, das möchten wir wohl alle - habs zwar in englisch gelesen, aber s ist immer gut, alles noch mal zu erleben... Trotztem, Klonk! Klingt nicht sehr ansprechend. Man denkt wirklich eher an Glocken (@mesias) denn an Knüppel und Zwerge...Holz auf Stahl macht son Geräusch nicht, glaube ich mal, vor allem, wenn ein Kopf unterm Helm steckt. ;(
Grimma schrieb am 04.05.2006 um 16:20:
Ihr habts es gut, ihr versteht das englische wenigstens!
ich muss immer warten, bis das deutsche raus kommt, da ist es mir ziemlich egal, wie das buch heißt.
ich denk mir, wenn ich nach dem titel gegangen wäre, hätte ich schon SEHR viele gute bücher verpasst...
außerdem, versucht mal das geräusch von Holz auf Stahl auf deutsch zu beschreiben...
Nadel schrieb am 30.05.2006 um 08:41:
Ohne irgendwelche entsprchenden Comics zu kennen, fine ich, ausgehend von der normalen Übersetzung von "thud" - "Klonk" als eher unpassend. Klingt irgendwie eher nach Anstoßen mit Bierkrügen oder einem versehentlichen Zusammenrempeln, nicht nach Schlachtgetümmel. (Rrrrumms! Wamm!)
Aber etze ists eh schon entschieden - und es ist zumindest nicht die schlechteste Titelübersetzung.

Kommentar abgeben