Der Club der unsichtbaren Gelehrten
Tod am 07.04.2010

Terry Pratchetts neuster Scheibenwelt-Roman Unseen Academicals wird Ende September unter dem Titel Der Club der unsichtbaren Gelehrten beim Manhattan-Verlag erscheinen.
19 Kommentare | Facebook | Twitter

Kommentare

Shadow schrieb am 07.04.2010 um 19:46:
Warum nicht Die Unsichtbare Universität? Warum immer diese Abweichungen vom Originaltitel. Typisch deutsch, ärgert mich auch bei Filmen immer.
Johanna schrieb am 07.04.2010 um 20:04:
Da muss ich dir zustimmen.
Auserdem find ich den Namen... komisch. Keine Ahnung warum.
Tod schrieb am 08.04.2010 um 07:55:
Warum Die Unsichtbare Universität? Das hätte ja mal gar nichts mit dem Originaltitel zu tun.
"Unseen Academicals" ist der Name der Fußballmannschaft im Buch, Unsichtbare Gelehrte ist eine Übersetzung davon, Der Club der unsichtbaren Gelehrten (ich hätte mich über ein großes U gefreut) ist eine Langfassung des Mannschaftsnamens und somit insgesamt doch fast perfekt beim Originaltitel geblieben.
Feles schrieb am 08.04.2010 um 12:45:
Finde den Titel eigentlich auch nicht so schlecht, inklusivem kleinem "u". Bei einem großen "U" wären viele Leute womöglich von einem Druckfeheler ausgegangen. Hätte so etwas wie "Unsichtbare Akademiker" aber auch lustig gefunden.
Habe ich es mir gestern eigentlich nur eingebildet oder stand hier tatsächlich zuerst "Der Club der unsichtbaren Dichter"?
Tod schrieb am 08.04.2010 um 12:47:
Ja, Dichter stand da kurzzeitig, bis eine weitere Mail von Randomhouse die vorherige korrigiert hat. Da war ich gerade damit fertig, das überall auf der Seite und im Wiki einzutragen...
Jack schrieb am 09.04.2010 um 01:39:
Bis September ist es noch so lange hin. :(
Fr. Zufrieden schrieb am 09.04.2010 um 13:01:
Also mich erinnert der Titel doch sehr stark an den Film *Club der toten Dichter*, was aber auch an meinem biblischen Alter liegen kann ;-).
Ich denke diese Assoziation ist vom Verlag auch so ein gaaanz kleines bischen so gewollt, damit auf Grund des Titels der Verkauf angkurbelt wird.
Finsterer Fred schrieb am 11.04.2010 um 19:31:
Die Anspielung auf die toten Dichter ist sicher Absicht und ich finde den Titel wirklich nicht schlecht! Im Gegensatz zu Heiße Hüpfer doch voll in Ordnung. Mich würde viel mehr interessieren, wer der Übersetzer ist, da der letzte nach dem Nation-Debakel verständlicherweise den Hut genommen hat.
Corporal Marks schrieb am 12.04.2010 um 17:04:
Ich freu mich riesig auf die Übersetzung des neuen Buchs und werde auch (das »hoffentlich« zeitgleich) erscheinende Hörbuch kaufen. Ob es das geben wird weiss ich zwar noch nicht aber ich gehe davon aus (vielleicht sogar eine vollständige Lesung wie bei Eine Insel :-) ).
Den Titel finde ich absolut ok zumal man sich als Deutscher Leser unter "Unseen Academicals" eh wenig vorstellen kann auch wenn man etwas Englisch kann.
Tod schrieb am 13.04.2010 um 13:40:
@Finsterer Fred: Wie ich gerade durch ihn selbst erfahren habe, macht Gerald Jung die Übersetzung. Der hat bereits Witz und Weisheit der Scheibenwelt/The Wit and Wisdom of Discworld und Mythen und Legenden der Scheibenwelt/The Folklore of Discworld übersetzt.
Finsterer Fred schrieb am 29.04.2010 um 10:55:
@Tod Danke für den Hinweis. Gerald Jung ist ein sehr fähiger Übersetzung, wie ich finde. Er hat auch die Bartimäus Reihe übersetzt und bei der finde ich die deutsche Übersetzung sehr gut und nah am Original.=)
tardistravelling schrieb am 11.06.2010 um 12:11:
@Shadow: Ganz einfach: Weil die Universität im Englischen Academy heißt und nicht Academical! Academical ist eher der Akademiker! Also wenn man es wirklich 1:1 übersetzen würde wäre es "Ungesehene Akademiker" und das klingt wirklich etwas...
tardistravelling schrieb am 11.06.2010 um 12:11:
@Shadow: Ganz einfach: Weil die Universität im Englischen Academy heißt und nicht Academical! Academical ist eher der Akademiker! Also wenn man es wirklich 1:1 übersetzen würde wäre es \"Ungesehene Akademiker\" und das klingt wirklich etwas...<br />
Chris schrieb am 01.11.2010 um 11:57:
Hallo,

habe mir vorgestern das Buch gekauft - und finde die Überstzung so schlecht, dass ich mich dann doch durch die Originalausgabe kämpfen werde.
Hex kann Besprechungsminuten vorhersagen (sollte das in englisch meeting minutes gehießen haben und Besprechungsprotokoll heißen?). Und alle sagen Sie zueinander.... schade, dass der Übersetzer sich nicht ein wenig an den Stil in den anderen über 20 Bände hält. Bin arg enttäuscht.

Chris
Rinser of Winds schrieb am 11.11.2010 um 17:24:
Ich habe beide Fassungen gelesen, englisch und deutsch. Zum Glück hat der Übersetzer es nicht ganz so kaputtgeschrieben wie vorher Herr Brandhorst, aber die Übersetzung passt an vielen Stellen nicht. Auch der Titel sagt mir nicht zu - "Unsichtbare / ungesehene Gelehrte" hätte gepasst. Und das "Siezen" ist nun so extrem unüblich, dass es jedes einzelne Mal stört. Schade.
Onkelhitman schrieb am 14.11.2010 um 12:04:
Mein Gott! Es ist passiert! Der erste Scheibenwelt-Roman der total aus den Fugen geraten ist. Ich weiss nicht, ob es einzig und allein an der Übersetzung liegt, ich werde mir aber das englische Original mit Sicherheit zulegen. Der gesamte Schreibstil ist ein Graus, der Wortwitz kommt in diesen unsäglich langen Sätzen überhaupt nicht rüber. Man muss manchmal nochmals einen Satz lesen um ihn durch die ganzen Nebensätze überhaupt verstehen zu können. Das Sie-zen ist sehr unglücklich gewählt, hätte der neue Übersetzer auch nur einen Roman im Deutschen gelesen wüsste er, was er falsch gemacht hat. Das Cover ist wahrscheinlich von der Tochter des Manhatten-Moguls gezeichnet.

Also alles in allem eine pure Enttäuschung, ich werde es wohl zu Ende lesen, und meine Phantasie kann ich als recht gut einschätzen und hoffe sie macht den grausigen Schreibstil einigermaßen wett.
Mimi schrieb am 29.12.2010 um 09:59:
Die Übersetzung ist einfach grauenhaft! Der Übersetzer hätte sich wirklich vorher ein paar Übersetzungen von Brandhorst durchlesen sollen. Der Patrizier wird mit "Sire" angeredet. Aus Professor "Hicks" wurde "Hix". Das ewige Siezen. Bevor ich das nächste Buch kaufe, schaue ich erst auf den Übersetzer.
Tod schrieb am 29.12.2010 um 10:02:
@Mimi: "Hix" mit "x" steht aber auch im Original so und es wird im Buch auch begründet, warum er sich so schreiben möchte. "Sire" ist auch nichts Neues in den englischen Büchern, es ist jetzt nur erstmalig richtig.
Tina schrieb am 20.01.2011 um 17:44:
Gott sei Dank, dachte, es läge an mir. Bei dieser unerträglichen Übersetzung hat mich schon das entsetzliche Gefühl beschlichen, dass der Meister nicht mehr selbst schreibt. Werde mir das Original besorgen und gut. Aber hoffentlich gibt es für die nächsten Bücher einen anderen Übersetzer.

Kommentar abgeben