![]() |
Der Artikel Johnny (Ethnophaulismus) ist nicht der einzige Artikel zum Thema Johnny. Weitere Artikel finden sich in der Begriffsklärung. |
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines
Mit dem Namen Johnny ist in Ankh-Morpork eine fiktive, ausländische Person gemeint. Der Name wird meist abwertend gebraucht und steht für eine ganze Bevölkerungsgruppe.
Übersetzung
Nur im englischen Original fällt der Name tatsächlich:
„ | "Ah, then we say, Ho there, Johnny Klatchian, you no like-um, big fella lizard belong-sky bake mud hut belong-you pretty damn chop-chop."
|
“ |
—'Wachen! Wachen!/Guards! Guards!' |
„ | "It's about time Johnny Klatchian was taught a lesson," said Lord Selachii.
|
“ |
—'Fliegende Fetzen/Jingo' |
„ | Show Johnny Foreigner the error of his ways.
|
“ |
—'Fliegende Fetzen/Jingo' |
„ | He'd ridden off under the flag of Ankh-Morpork to fight the Cheese-Eaters of Quirm or Johnny Klatchian...
|
“ |
—'Die Nachtwächter/Night Watch' |
In der deutschen Übersetzung werden an diesen Stellen andere abwertende Bezeichnungen gewählt, wie ...die klatschianischen Handtuchköpfe... oder Heda, ihr Klatschianer-Fritzen... oder einfach nur Klatschianer.
Anspielungen
Der Name Johnny spielt an auf fiktiven Namen, wie sie im anglo-amerikanischen Raum gebräuchlich sind: Zum Beispiel John Doe für Unbekannte Person oder auch Charlie, mit dem Soldaten der US-Armee ihre Gegner im Vietnamkrieg bezeichneten oder Tommy für die Soldaten der britischen Armee oder Kraut für die Deutschen.
Bücher, in denen ein Johnny erwähnt wird
- Wachen! Wachen!/Guards! Guards!
- Fliegende Fetzen/Jingo
- Die Nachtwächter/Night Watch
Ein Artikel aus dem DiscWiki.