ger. Übersetzungen; engl. Translations
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines
Der Brite Terry Pratchett verfasst seine Bücher in englischer Sprache. Neben Anpassungen seiner Werke an amerikanisches Englisch, gibt es auch Übersetzungen in viele andere Sprachen.
Deutsche Übersetzungen
Wegen seiner langjährigen Tätigkeit als Stammübersetzer sind die Übersetzungen von Andreas Brandhorst besonders prägend für den deutschsprachigen Raum. Allgemein wurden die deutschen Übersetzungen jedoch von verschiedenen Übersetzern angefertigt.
Grob kann man folgende Phasen unterteilen.
Situation vor 1989
In dieser Zeit gab es in Deutschland noch keinen einheitlichen Übersetzer für die Werke Terry Pratchetts. Die wenigen Bücher wurden von Käthe Recheis, Tony Westermayr, Heinz Zwack und Dagmar Hartman übersetzt.
Situation 1989 bis 2007
In dieser Zeit hat sich Andreas Brandhorst als Stammübersetzer für die Werke Terry Pratchetts etabliert. Einzelne Kurzgeschichten erschienen in Deutschland immer wieder in Sammelbänden, in der verschiedene andere Übersetzer tätig waren. Später wurde die Sammlung Der ganze Wahnsinn/Once More with footnotes herausgegeben, die bis dahin noch nicht von Andreas Brandhorst übersetzte Texte von diesem übersetzt enthält.
Eine Ausnahme stellt außerdem das Buch Die gemeine Hauskatze/The Unadulterated Cat dar, welches von Sonja Hauser übersetzt wurde. Die drei Bücher der Johnny Maxwell-Trilogy wurden von jeweils unterschiedlichen Leuten übersetzt, namentlich Sabine Schmidt, Emily Pichelsteiner und Regina Winter.
Situation 2007 bis 2010
In den Jahren ab 2007 wird die Situation mit den deutschen Übersetzungen wieder komplizierter. Während die Gelehrten-Romane und Der Winterschmied/Wintersmith weiterhin von Andreas Brandhorst übersetzt wurden, so wurden mit Schöne Scheine/Making Money und Eine Insel/Nation erstmals Bücher von Terry Pratchett von Bernhard Kempen übersetzt.
Dieser meldete sich jedoch nach der Übersetzung von Eine Insel/Nation im Forum des Ankh-Morpork e.V. und gab in einer Stellungnahme bekannt, dass diese Übersetzung unter dem Pseudonym Peder Brehnkmann erscheinen wird und er auf Grund der schlechten Zusammenarbeit mit der Redakteurin Nicole Geismann das nächste Buch von Terry Pratchett nun nicht mehr übersetzen will und wird.
Situation ab 2010
Für die darauffolgenden Bücher (beginnend mit Witz und Weisheit der Scheibenwelt/The Wit and Wisdom of Discworld, sowie Der Club der unsichtbaren Gelehrten/Unseen Academicals) griff der Verlag Random House nun auf die Dienste zweier neuer Übersetzer zurück. Die meisten der Neuerscheinungen wurden von Gerald Jung übersetzt. Für den vierten Tiffany-Roman wurde Regina Rawlinson engagiert.
Gerald Jung wurde 2010 Mitglied des Ankh-Morpork e.V. und fragt seitdem immer wieder im Clubforum nach der Meinung der Fans bei schwer zu übersetzenden Stellen oder Romantiteln. Außerdem nimmt er am Berliner Clubstammtisch teil, wo er von seiner Übersetzungsarbeit berichtet. Auch das DiscWiki nutzt er, um bisherige Übersetzungen von Scheibenwelt-Begriffen aufzuspüren.
Die Rechte an Dunkle Halunken/Dodger und der Gelehrten-Roman-Reihe wurden sich vom Verlag Piper gesichert. Piper lässt diese Bücher von Andreas Brandhorst übersetzen, wobei der Wissenschaftsteil der Bücher weiterhin von Erik Simon übersetzt wird.
Um das ganze noch etwas zu verkomplizieren werden im Moment auch noch Neuübersetzungen der Bücher, die bei Goldmann/Manhattan/Random House erschienen sind, aufgelegt. Diese Neuübersetzungen werden entweder von Regina Rawlinson oder von Gerald Jung übersetzt, je nach thematischer Reihe.
In 2015 verlegt Piper neue Ausgaben der früheren Scheibenwelt-Romane, die beispielsweise an die neue Rechtschreibung angepasst sind.
Für die Übersetzung von Alles Sense!/Reaper Man wurde Regina Rawlinson 2011 vom Freistaat Bayern mit einem Arbeitsstipendium gewürdigt.
Fehler bei der Übersetzung
Verständlicherweise kommt es bei Übersetzungen immer wieder zu kleinen oder großen Fehlern. Gerade Andreas Brandhorst wurde dafür stark von den Fans kritisiert. Da auch einige Wortspiele nicht übersetzbar sind und manche Begriffe im Deutschen so nicht existieren, führte dies zur Entstehung von Übersetzungsfehler- und Erklärungslisten.
Tabellarische Übersicht
Für eine Übersicht der erschienenen Übersetzungen:
Auf die Scheibenwelt bezogene Werke
Eigenständige Werke
Kinderbücher
Nomen-Trilogie | Andreas Brandhorst | Sabine Schmidt | Emily Pichelsteiner | Regina Winter |
---|---|---|---|---|
Trucker/Truckers | 1992 | / | / | / |
Wühler/Diggers | 1992 | / | / | / |
Flügel/Wings | 1992 | / | / | / |
Johnny Maxwell-Trilogy | Andreas Brandhorst | Sabine Schmidt | Emily Pichelsteiner | Regina Winter |
Nur Du kannst die Menschheit retten/Only You Can Save Mankind | / | 1994 | / | / |
Nur Du kannst sie verstehen/Johnny and the Dead | / | / | 1995 | / |
Nur Du hast den Schlüssel/Johnny and the Bomb | / | / | / | 1997 |
Weiterführendes
Ein Artikel aus dem DiscWiki.